Käännöksessä olennaista on runon tuntu

”Runon kääntäminen on vastaavuuksien hakua, ja olennaista on runon tuntu”.
Porin dantelaiset saivat ennakkoon kurkistella vielä osin keskentekoisten käännösten ideamaailmaa ja monisäikeisen työstön vaatimia valmiuksia. Ihmetellä ei pidä, että työ on hidasta. Se edellyttää ilman muuta sitä, että kääntäjälläkin on runoilijan herkkyys ja asenne.

Hillityn toteavasti runojaan esittänyt Eugenio Montale ei Hannimari Heinon mukaan korota runoutta korkeimmaksi hyveeksi vaan tarkastelee sen avulla arvokkaasti ihmisen heikkoutta ja puutteita. Montale irtautui herooisesta maailmankuvasta, mutta ei epätoivossaankaan ole katkera eikä pessimisti, mutta käyttää kyllä mm. ironiaa. Montale oli myös näkijä. Hän kirjoitti tunnetun runonsa auringonkukasta (Portami il girasole ch’io lo trapianti) Dante-tutkija Irma Brandeisille, muusalleen, ennen kuin edes oli hänet tavannut.

Tulevien käännöstensä joukossa Hannimari Heino toivoisi näkevänsä Claudio Magrisin lyhyen romaanin Un altro mare. Syyn siihen, ettei toive ole vielä toteutunut, voi hyvin arvata: toistaiseksi sille ei ole löytynyt kustantajaa!

 Risto Ojanen